Wednesday, February 29, 2012

Sai Baba Shej aarti word by word meaning

Shri Ganeshaya Namah
Shri Sadguru Sai nathay Namah
1. आरती (Composed by Saint Tukaram Maharaj) 

ओंवाळूं आरती माइया सदगुरुनाथा, साईनाथा ।।
ओंवाळूं - Let us wave 
आरती - aarti
माइया - my
सदगुरुनाथा- o dear Sadguru
साईनाथा - o dear Sainath
Let us wave aarti unto you, O my dear Sadguru, O my dear Sainath 

पांचाही तत्वांचा दीप लाविला आतां ।।
पांचाही - all the five (earth, water, fire, space, air)
तत्वांचा - of elements
दीप - lamp
लाविला - lighted
आतां - now
Now i have lighted the lamp in the form of all the five elements of my being (forming the five wicks).

निर्गुणाची स्थिति कैसी आकारा आली ।।
निर्गुणाची - of formlessness
स्थिति - state, condition
कैसी - how
आकारा - shape, form
आली - has come, has taken
Look how from his state of formlessness, he has taken a form.

सर्वा घटीं भरुनि उरली सांई माउली ।। ओंवाळूं 0 ।।
सर्वा - all, entire, whole
घटीं - universe
भरुनि - having filled, having pervaded
उरली - remains
सांई - Sai
माउली - loving mother
Having filled the whole universe, he still remains as our loving Sai mother

रज तम सत्व तिघे माया प्रसवली ।।
रज - Raja, the material mode of passion  
तम - Tama, the material mode of ignorance
सत्व - Satva, the material mode of goodness
तिघे - all the three, the three
माया - Maya, Lord's illusive power, Prakriti
प्रसवली - taken birth, brought forward
Look, from the three material modes Satva, Raja and Tama, Maya, the illusive power of the Lord has taken birth.

मायेचिये पोटीं कैसी माया उद्घवली ।। ओंवाळूं 0 ।।
मायेचिये - of maya
पोटीं - in the womb
कैसी - how
माया - maya, the universal expansion of names and forms
उद्घवली - originated
Look, further how in the womb of Maya, the universal expansion of names and forms has originated.

सप्तसागरी कैसा खेळ मांडीला ।।
सप्तसागरी - In the seven seas  
The seven Seas are...
1. Mahat {cosmic intellect}
2. Ahamkara {ego}
3. Jnanendrias & Manas {the five senses of perception smelling, hearing, tasting, touching, seeing and the mind}
4. Karmendriayas {the five senses of action speaking, moving, reproduction, evacuation, action}
5. Tanmatras {the five subtle genetic elements sound, touch, form, taste, and smell}
6. Stulabhutas {gross elements earth ,water ,fire, sky and air}
7. Vriksha-sarira {vegetable & animal organisms}
 
कैसा - how
खेळ - play, sport
मांडीला - started, arranged
Just see how in the seven seas, Maya has started to play it's sport 

खेळूनियां खेळ अवघा विस्तार केला ।। ओंवालूं 0 ।।
खेळूनियां - having played
खेळ - the sport, the play
अवघा - entire
विस्तार - expanse 
केला - done, effected
Having played it's sport, Maya has effected the entire expanse (of the universe). 

ब्रहांडींची रचना कैसी दाखविली डोळां ।।
ब्रहांडींची - of the universe
रचना - formation, composition
कैसी - how
दाखविली - has shown
डोळां - to my eye, to my sight
Look how my master has shown the formation of the universe to my sight

तुका म्हणे माझा स्वामी कृपाळू भोळा ।।
तुका - Saint Tukaram Maharaj
म्हणे - says
माझा - my
स्वामी - master
कृपाळू - merciful
भोळा - innocent
Saint Tukaram Maharaj says, indeed, my master is merciful and innocent.
 
2. आरती ज्ञानरायाची 
(Aarti of Saint Jnaneshwar, Composed by Shri Ram Janardani Swami. While this aarti used to be sung, Sai baba used to fold his hands in admiration. This is an indication of the greatness of Saint Jnaneshwar. Saint Jnaneshwar wrote Jnaneshwari, the commentary on Bhagwat Geeta. Jnaneshwari is like the Lord himself explaining his own Bhagwat Geeta, since Jnaneshwar Maharaj was non different from the Lord, being a self realised soul) 

आरती ज्ञानराजा ।  महाकैवल्यतेजा ।
आरती - Aarti unto
ज्ञानराजा - Saint Jnaneshwar, the king of knowledge
महाकैवल्यतेजा - the effulgence of supreme liberation
Aarti unto you O Saint Jnaneshwar, who are the king of knowledge and the effulgence of supreme liberation

सेविती साधुसंत ।  मनु वेधला माझा ।।
सेविती - serve
साधुसंत - sages and saints
 
मनु - mind
वेधला - attracted, touched, penetrated, deeply captivated
माझा - my
Sages and Saints serve you. You have deeply captivated my mind.

लोपलें ज्ञान जगीं ।  हित नेणती कोणी ।
लोपलें - become extinct, disappeared 
ज्ञान - knowledge (of religion)
जगीं - in this world
 
हित - welfare, good
नेणती - do not understand
कोणी - anybody
In this world knowledge (of religion) has become extinct and nobody understands his welfare.

अवतार पांडुरंग ।  नाम ठेविलें ज्ञानी ।।
अवतार - incarnation
पांडुरंग - Panduranga (i.e. Lord Vitthal i.e. Lord Vishnu)
 
नाम - name 
ठेविलें - has kept
ज्ञानी - Jnani i.e Jnaneshwar
(That is why) Lord Panduranga has taken an incarnation and has kept his name as Jnaneshwar. 

कनकाचें ताट करीं ।  उभ्या गोपिका नारी ।
कनकाचें - of gold, golden
ताट - dishes
करीं -  in the hands
 
उभ्या - standing
गोपिका - Gopika
नारी - women
The Gopika women are standing with dishes of gold in their hands (eager to worship you).

नारद तुंबरहो ।  सामगायन करी ।।
नारद - Sage Narada, the great celestial musician and devotee of the Lord
तुंबरहो - Look Sage Tumburu, the great celestial musician and devotee of the Lord
 
सामगायन - singing of the Saama songs
करी - are doing
Look, the great celestial musician devotees, Narada and Tumburu are singing the saama songs (in your praise)

प्रगट गुहृ बोले ।  विश्व ब्रहचि केलें ।
प्रगट - manifested, revealed
गुहृ - secret
बोले - talking, expounding
 
विश्व - world, universe
ब्रहचि - even the self, even the Brahman
केलें - has done
By expounding the secrets, he has revealed the universe and even the Brahman.

राम जनार्दनी ।  पायीं मस्तक ठेविलें ।।
राम जनार्दनी - Shri Ram Janardani (the author)
पायीं - at the feet, on the feet
मस्तक - forehead
ठेविलें - kept
That is why me, Ram Janardani (the author) have kept my forehead on his feet
 
3. आरती तुकारामाची
(Aarti of Saint Tukaram Maharaj, composed by Rameshwar Bhat, his disciple. While this aarti used to be sung also, Sai baba used to fold his hands in admiration. This indicates the greatness of Saint Tukaram Maharaj.)

आरती तुकारामा ।  स्वामी सदगुरुधामा ।
आरती - Aarti
तुकारामा - unto Saint Tukaram Maharaj
 
स्वामी - master
सदगुरुधामा - the abode of all Sadgurus, the home of all Sadgurus 
Aarti unto you o Saint Tukaram Maharaj, O my master, you are the abode of all Sadgurus.

सच्चिदानन्द मूर्ती ।  पाय दाखवीं आम्हां ।।
सच्चिदानन्द - Sat-Chit-Ananda (Existence-Knowledge-Bliss)
मूर्ती - form, image, embodiment
 
पाय - holy feet
दाखवीं - please show
आम्हां - to us
You are the form of Sat-Chit-Ananda (Existence-Knowledge-Bliss). Please show to us your holy feet (so that we can worship them).

राघवें सागरांत ।  जैसे पाषाण तारिले ।
राघवें - Lord Raghava (i.e. Lord Rama)
सागरांत - in the sea, in the ocean
 
जैसे - just as, just like
पाषाण - rocks
तारिले - floated
Just like Lord Rama floated rocks in the ocean...

तैसे हे तुकोबाचे ।  अभंग (उदकीं) रक्षिले ।।
तैसे - like that, like wise 
हे - these
तुकोबाचे - of Tukoba, of Saint Tukaram maharaj
 
अभंग - abhangas, poetry compositions (in praise of the Lord)
उदकीं - in the water, from water
रक्षिले - protected 
... like wise he also protected these poetry compositions of Saint Tukaram Maharaj from water.
 
(being immersed in Lord's bhakti, Saint Tukaram maharaj had written innumerable poetical compositions in praise of the Lord. However some bad fellows, threw those compositions in the Indrayani river. Tukaram maharaj sat weeping on the banks of the river for 13 days, without food and water. On the 14th day, the river of itself returned the compositions unharmed.)

तुकितां तुलनेसी ।  ब्रहृ तुकासी आलें ।
तुकितां - when compared to, if compared to
तुलनेसी - comparison, level, equality
 
ब्रहृ - Brahman, the self
तुकासी - with Saint Tukaram
आलें - has come, comes
When compared, Brahman comes at level with Saint Tukaram.
 
म्हणोनी रामेश्वरे ।  चरणीं मस्तक ठेविलें ।।
म्हणोनी  - that is why
रामेश्वरे - Rameshwar Bhat (the author)
 
चरणीं - on the feet, at the feet
मस्तक - forehead
ठेविलें - have kept
That is why me, Rameshwar (the author) have kept my forehead on his feet
  
4. शेजारती (Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee) 
जय जय साईनाथ आतां पहुडावें मंदिरीं हो ।। 
जय - victory be
जय - victory be
साईनाथ - Sainath
आतां - now
पहुडावें - lie down, recline, take rest, go to sleep
मंदिरीं - in the temple
हो - o 
Victory, Victory be unto you, O Sainath, now take rest in your temple.

आळवितों सप्रेमें तुजला आरति घेउनि करीं हो ।। जय 0
आळवितों - appease, fondle, caress
सप्रेमें - with love
तुजला - you
आरति - aarti, dish having the lighted lamps
घेउनि - taking
करीं - in the hands
हो - oh
Oh we appease you with love, taking the aarti in our hands.

रंजविसी तूं मधुर बोलुनी माय जशी निज मुला हो ।।
रंजविसी - delight, entertain, please
तूं - you
मधुर - sweet, nectarine
बोलुनी - by talking
माय - mother
जशी - just like
निज - own, her
मुला - child
हो - o
O you delight us by talking sweet words just like a mother does to her child 

भोगिसि व्याधी तूंच हरुनियां निजसेवक दुःखाला हो ।।
भोगिसि - suffering
व्याधी - disease, malady, sickness
तूंच - you alone
हरुनियां - warding off, remove
निजसेवक - your servant devotee
दुःखाला - unhappiness, sorrow
हो - o 
O, it is you alone who by warding off the suffering and disease, remove the unhappiness of your servant devotee 

धांवुनि भक्तव्यसन हरिसी दर्शन देसी त्याला हो ।।
धांवुनि - come running
भक्तव्यसन - calamity of the devotee
हरिसी - you ward off
दर्शन - holy glimpse 
देसी - you give
त्याला - him
हो - o
You come running to ward off the calamity of your devotee and O you give thy holy glimpse to him.

झाले असतील कष्ट अतिशय तुमचे या देहाला हो ।। जय 0
झाले - caused 
असतील - it must have
कष्ट - exertion, pain, labor, hardship
अतिशय - so much, too much, in excess
तुमचे - yours
या - this
देहाला - to the body
हो - o
O it must have caused so much pain to this body of yours.

क्षमा शयन सुंदर ही शोभा सुमनशेज त्यावरी हो ।
क्षमा - forgiveness
शयन - bedstead
सुंदर - beautiful
ही - this
शोभा - adoration, gracefull appearance
सुमनशेज - bedding of flowers in the form of a pure virtuous mind (सुमन- flower, pure virtuous mind शेज-bedding, a soft layer on the top of the bedstead)
त्यावरी - on that
हो - O
Forgiveness forms your bedstead, how beautiful is this adoration. O, on that is spread the bedding of flowers in the form of a pure virtuous mind.   

ध्यावी थोडी भक्त-जनांची पूजनादि चाकरी हो ।।
ध्यावी - please accept, please take
थोडी - a little some 
भक्त-जनांची - of the devotees
पूजनादि - worship and such other
चाकरी - service
हो - o 
O, please accept a little some of worship and such other service of your devotees 

ओंवाळीतों पंचप्राण, ज्योति सुमती करीं हो ।।
ओंवाळीतों - we wave
पंचप्राण - the five vital life forces (pranas)
ज्योति - light
सुमती - virtuous mind
करीं - in the hands
हो - o
With the light in the form of a virtuous mind in our hands, O, we wave our five life forces around you.

सेवा किंकर भक्त प्रीती अत्तर परिमळ वारी हो ।। जय 0
सेवा - service
किंकर - servant
भक्त - devotee
प्रीती - love
अत्तर - rose water perfume, scent
परिमळ - exquisite fragrance
वारी - like
हो - o
O, the love and service of your servant devotees unto you is like the exquisite fragrance of the rose water perfume (offered unto you).

सोडुनि जाया दुःख वाटतें साई त्वच्चरणांसी हो ।
सोडुनि - leaving
जाया - going, departing
दुःख - sorrowful, painful, unhappy
वाटतें - feel
साई - Sai baba
त्वच्चरणांसी - your holy feet
हो - o
O Sai baba, leaving your holy feet and departing makes us feel sorrowful

आज्ञेस्तव आशीरप्रसाद घेउनि निजसदनासी हो ।।
आज्ञेस्तव - as per order, as per command
आशीरप्रसाद - blessings and (udi) prasad
घेउनि - taking, along with
निजसदनासी - to our home
हो - o
O, (yet) as per your order, we return to our homes along with your blessings and (udi) prasad.

जातों आतां येऊं पुनरपि त्वच्चरणाचे पाशीं हो ।
जातों - we are going
आतां - now
येऊं - we will come
पुनरपि - again
त्वच्चरणाचे - your holy feet
पाशीं - at, near
हो - o
O, we are going now, but we will come back again at your holy feet. 

उठवूं तुजला साइमाउली निजहित सादायासी हो ।। जय 0
उठवूं - we will wake up
तुजला - you
साइमाउली - Sai mother
निजहित - our own welfare 
सादायासी - to effect, to gain
हो - o
O, we will wake up you O Sai mother, to effect our own welfare.

5. शेजारती (Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee. In this composition, the author projects his own inner self as the resting place of sadguru Sai baba and enumerates how he has adorned this resting place (his inner self) so that baba can rest here.) 

आतां स्वामी सुखें निद्रा करा अवधूता । करा साइनाथा ।
आतां - now
स्वामी - o master
सुखें - happily
निद्रा - sleep
करा - do take
अवधूता  - o great saint engrossed in self-realisation
करा - do take
साइनाथा - o dear Sainath
O our master, now happily take (the pleasure of) sleep, o great saint engrossed in self-realisation, o dear Sainath

चिन्मय हें सुखधामा जाउनि देवा पहुडा एकांता ।।
चिन्मय - pure consciousness, the sat-chit-ananda (existence-knowledge-bliss)
हें - this, which is
सुखधामा - to the abode of happiness, to the abode of bliss
जाउनि - go and, having gone
देवा - o god, o lord
पहुडा - lie down, recline, to rest, go to sleep
एकांता - alone, in private, without any external disturbance, solitude 
O Lord, go to the abode of bliss which is pure consciousness and rest there in solitude.

वैराग्याचा कुंचा घेउनि चौक झाडीला । बाबा चौक झाडीला ।।
वैराग्याचा - of dispassion 
कुंचा - brush or broom made of peacock feather or palm tree
घेउनि - taking, with the
चौक - bed room, rest room
झाडीला - swept, cleaned
बाबा - baba
चौक - bed room, rest room
झाडीला  - swept, cleaned
With the broom of dispassion, we have swept (the floor of) your bed room, o baba. 

तयावरी सुप्रेमाचा शिडकावा दिधला ।। आतां 0
तयावरी  - on that
सुप्रेमाचा - of abundant love
शिडकावा - sprinkle
दिधला - given
On that we have given a sprinkle of abundant love.

पायघडया घातल्या सुंदर नवविधा भक्ती । बाबा नवविधा भक्ती ।।
पायघडया - red carpets, cloth trappings which are spread for a honorable person to walk upon
घातल्या - have put, have spread
सुंदर - beautiful
नवविधा - nine types, nine forms
भक्ती - devotion
बाबा - baba
नवविधा - nine types, nine forms
भक्ती - devotion
We have spread beautiful cloths (for you to walk upon) in the form of nine types of devotion, o baba

ज्ञानाच्या समया लावुनि उजळल्या ज्योती ।। आतां 0
ज्ञानाच्या - of knowledge 
समया - lamps, a metal and upright lamp-stand and lamp
लावुनि - have lit
उजळल्या - shine forth, illumine, radiate
ज्योती - lights
We have lit the lamps of knowledge and the lights are shining forth

भावार्थाचा मंचक हृदयाकाशी टांगिला । बाबा काशीं टांगिला ।।
भावार्थाचा - of faith
मंचक - bed, bedstead, couch, cot
हृदयाकाशी - against the heart
टांगिला - hanged, suspended
बाबा - baba
काशीं - against
टांगिला  - hanged, suspended
We have suspended the bed of faith against our heart, o baba (for you to sleep upon) (Just as Baba used to suspend a wooden plank against the rafters of the Masjid and sleep upon it.)

मनाचीं सुमनें करुनी केलें शेजेला ।। आतां 0
मनाचीं - of the mind 
सुमनें - flowers in the form of a pure virtuous thoughts
करुनी - doing, having made
केलें - done, made, arranged
शेजेला - for sleeping bed, on sleeping bed
Having made flowers in the form of pure virtuous thoughts of the mind, we have arranged them on your sleeping bed

द्घैताचें कपाट लावुनि एकत्र केलें । बाबा एकत्र केलें ।
द्घैताचें - of duality
कपाट - cupboard
लावुनि - closed and, having closed
एकत्र - assembled, collected together
केलें - done, have done
बाबा - baba
एकत्र - assembled
केलें - done, have done
We have closed and assembled the cupboard in the form of duality, o baba

दुर्बुद्घीच्या गांठी सोडूनि पडदे सोडीले ।। आतां 0
दुर्बुद्घीच्या - of bad thoughts
गांठी - knots
सोडूनि - releasing, having released, untying
पडदे - curtains
सोडीले - freed, released, set free
Untying the knots of bad thoughts, we have set the curtains free 

आशा तृष्णा कल्पनेचा सोडुनि गलबला । बाबा सांडुनि गलबला ।
आशा - hopes, expectations
तृष्णा - thirst, longing, ambition
कल्पनेचा - of ideas, of imaginations
सोडुनि - leaving, casting away, casted away and
गलबला - hustle bustle, noise
बाबा - baba
सांडुनि - leaving, casting away, casted away and
गलबला - hustle bustle, noise
O baba, the hustle bustle (noise) in the form of hopes, longings and imaginations has been casted away and...

दया क्षमा शांति दासी उभ्या सेवेला ।। आतां 0
दया - compassion
क्षमा - forgiveness
शांति - peace
दासी - maid servants
उभ्या - standing
सेवेला - at your service, for serving you
...compassion, forgiveness, peace are the maid servants standing for serving you.

अलक्ष्य उन्मनी घेउनी बाबा नाजुक दुःशाला । बाबा नाजुक दुःशाला ।।
अलक्ष्य - unseen, invisible, without shape or form
उन्मनी - Unmani, state of going beyond the mind 
(There are 5 states of awareness 1. Jagruti-wakefulness 2. swapna-dream state 3. susupti-deep sleep 4. Tureeya- superconscious state 5. Unmani - state in which one goes beyond the mind )
घेउनी - taking
बाबा - baba
नाजुक - tender, delicate
दुःशाला - shawl
बाबा - baba
नाजुक - tender, delicate
दुःशाला - shawl
Taking the tender shawl in the form of the invisible Unmani state (state of going beyond the mind), o baba...

निरंजन सदगुरु स्वामी निजवीले शेजेला ।। आतां 0
निरंजन - god, free from the darkness of ignorance, free from imperfection
सदगुरु - sadguru
स्वामी - master
निजवीले - layed down
शेजेला - for sleep, for rest
...we have layed you down, o our Sadguru, our master, who are the free from the darkness of ignorance, for sleep
6. अभंग, प्रसाद मिळण्याकरितां
(Composed by Saint Tukaram Maharaj, this composition is sung with the expectation of getting the Lord's prasad (remnants of holy food offered to the Lord))

पाहें प्रसादाची वाट ।  घावें धुवोनियां ताट ।।
पाहें - looking out 
प्रसादाची - of prasad (remnants of holy food offered to and consecrated by god)
वाट - wait, expectation

घावें - please give
धुवोनियां - washed
ताट - meal dish, plate
I am looking out in the expectation of your prasad. Please give me a washed plate.

शेष घेउनी जाईन ।  तुमचें झालिया भोजन ।।
शेष - remnants, remaining
घेउनी - carrying, taking
जाईन - go

तुमचें - your
झालिया - finished, over
भोजन - meal, food
I will go (home) carrying the remnants of your finished meal

झालों एकसवा । तुम्हां आळवोनी देवा ॥२॥
झालों - have become
एकसवा - one with you
तुम्हां - you
आळवोनी - appeasing
देवा - o god
O god, appeasing you, i have become one with you.

तुका म्हणे चित्त । करूनि राहिलों निवांत ॥३॥
तुका - Saint Tukaram Maharaj
म्हणे - says
चित्त - mind and intellect
करूनि - having, have made
राहिलों - stay, rest
निवांत - quiet, still, calm, peaceful
Saint Tukaram Maharaj says, i have now made my mind and intellect calm & now i rest in peace.

7. पद, प्रसाद मिळाल्यावर
(Composed by Saint Tukaram Maharaj, this composition is sung after getting the Lord's prasad (remnants of holy food offered to the Lord))

पावला प्रसाद आतां विठो निजावें । आपला तो श्रम कळों येतसे भावें ॥१॥
पावला - got, obtained 
प्रसाद - prasad (remnants of holy food offered to and consecrated by god)
आतां - now
विठो - Lord Vitthal (i.e. Lord Vishnu, the supreme personality of godhead)
निजावें - please sleep

आपला - your
तो - that
श्रम - exertion
कळों - understand
येतसे - come
भावें - by inner feeling
We have got your prasad, now please sleep O Lord Vitthal. We come to understand by our inner feeling, your exertion (that you have done for our sake).  

आतां स्वामी सुखें निद्रा करा गोपाळा । पुरलें मनोरथ जातों आपुल्या स्थळा ॥२॥
आतां - now 
स्वामी - master
सुखें - happily
निद्रा - sleep
करा - do
गोपाळा - o Gopala (one who had done the cowherd pastime as Lord Krishna) 

पुरलें - fulfilled
मनोरथ - desire
जातों - we go
आपुल्या - our
स्थळा - place, home
O our master, now happily do take (the pleasure of) sleep, o Gopala. Our desire is now fulfilled and we go back to our homes.

तुम्हांसी जागवूं आम्हीं आपुलिया चाडा । शुभाशुभ कर्मे दोष हरावया पीडा ॥३॥
तुम्हांसी - you 
जागवूं - will wake up, will awaken
आम्हीं - we
आपुलिया - for our own
चाडा - sake, need

शुभाशुभ - good and bad, pure and impure
कर्मे - actions
दोष - faults, imperfections
हरावया - taking away, warding off, doing away
पीडा - sufferings
We will wake you up for our own sake. For doing away with our pure and impure actions, faults, and sufferings.

तुका म्हणे दिधलें उच्छिष्टाचें भोजन । नाहीं निवडिलें आम्हां आपुलिया भिन्न ॥४॥
तुका - Saint Tukaram maharaj
म्हणे - says
दिधलें - you have given
उच्छिष्टाचें - remnants of
भोजन - food

नाहीं - not
निवडिलें - discriminated, seperated
आम्हां - us
आपुलिया - from you
भिन्न - different
Saint Tukaram maharaj says, O Lord you have given us the remnants of your food. You have not discriminated us as being different from you. 

शेजआरतीचा कार्यक्रम संपूर्ण ।
End of the Sheja (bedtime) Aarti
श्री सच्चिदानंदसदगुरु साईनाथ महाराज की जय

12 comments:

  1. Love you for this work!
    Lots of Baba's love to you.

    ReplyDelete
  2. Excellent work...for those of us who donot understand Marathi, this is great translation. We read this during Thursday evening aarti and understand it better now. Samarth Satguru Sainath Maharaj ki Jai.

    ReplyDelete
  3. Thankyou for great exaggeration of each and every word of aarti . I am so much grateful for your effort
    JAI SAI RAM

    ReplyDelete
  4. JAI SAI RAM JAI JAI JAI SAI RAM

    ReplyDelete
  5. good work , sai nath maharaj ki jai

    ReplyDelete
  6. My heart felt thanks to you for the translation and meaning. May you always be blessed.

    ReplyDelete